I had a fair amount of trouble titling this particular post. I saw it during the recent Korean Thanksgiving holiday (주석, or Juseok). Mind you, I had initially planned to watch ‘The Clone Wars’, but I quickly realise that when you are with a girl (though not on a date, I hasten to add), any film chosen with the word ‘war’ in the title is not a particularly popular choice (funnily enough, the first ‘Star Wars’ film had a fair amount of pressure from the studio to change its title, since studies conducted back then showed that films with ‘war’ in the title wouldn’t be popular with the better half of the population). The same could also be applied to the word ‘dangerous’ in ‘Bangkok Dangerous’, the combination of which prompted laughter rather than intrigue.
Settling for a Korean film, then, we ended up picking ‘Rough Cut’. The problem I had, then, wasn’t with the film itself…but with the title, because although the Korean title (영화는 영화다) literally meant ‘Movie is the Cinema’ (if you put it through the Dictionary.com translator), I know that Korean movies don’t do literal translations well. With this in mind, I considered the various meanings that could also be applied, until a chance visit on the excellent Koreanfilm.org website (which I haven’t visited for quite a while), revealed ‘Rough Cut’ as the English title. Once you bear in mind the general idea that the film tried to achieve, then you’ll realise how apt a title it is. Read the rest of this entry ?





